FAQ

  • Hoe ga ik te werk om een tekst bij Ad Verbum aan te leveren?
    Niet-geregistreerde klanten kunnen de tekst via e-mail doorsturen naar Ad Verbum en ontvangen per kerende een vrijblijvende prijsofferte. Wenst u zich graag als nieuwe gebruiker te registreren? Klik dan hier. U ontvangt gauw een registratiebevestiging, een gebruikersnaam en een paswoord waarmee u toegang krijgt tot het beveiligde gedeelte van onze website en gebruik kunt maken van de vele functies en mogelijkheden waarover onze website beschikt.
    Indien u een geregistreerde gebruiker bent, dan kunt u gebruik maken van ons uiterst efficiënte website en klikt u gewoon op Aanmelden en logt u in met uw persoonlijke gebruikersnaam en paswoord. Vervolgens maakt u een project aan en laadt u het (de) te vertalen bestand(en) op naar de website van Ad Verbum. Ad Verbum wordt automatisch op de hoogte gebracht van het nieuwe opgeladen project dus u hoeft geen afzonderlijke e-mail meer te sturen. Bij het aanmaken van het project kan u de taalcombinatie vermelden evenals de gewenste levertermijn. Vergeet zeker niet om eventuele bijkomende informatie (doelgroep tekst, opmerkingen, te respecteren terminologie, …) even op het discussieforum te plaatsen zodat alle relevante informatie mooi gegroepeerd wordt.
  • Ik kan de tekst niet op het vooropgestelde tijdstip aanleveren. Wat nu?
    Op zich geen probleem, maar hou er wel rekening mee dat er een vertaler tijd vrijhoudt voor een ingeplande opdracht. Omdat we niet graag mensen nutteloze tijd laten verspillen, worden deze ‘leegtes’ vaak opgevuld met andere opdrachten die vanzelfsprekend ook binnen een bepaalde levertermijn moeten worden aangeleverd. Afhankelijk van de omvang en de levertermijn van deze andere opdrachten kan het dus zijn dat we dan niet onmiddellijk aan uw opdracht kunnen beginnen, waardoor uw project dus wat vertraging kan oplopen. U doet er dus goed aan de vooropgestelde aanlevertijdstippen zo veel mogelijk te respecteren, zo blijven uw planning én onze planning netjes op schema!
  • Ik heb nog een paar wijzigingen/aanvullingen? Wat nu?
    U kunt deze gewoon aan ons doorsturen en we zorgen ervoor dat deze zo snel mogelijk worden uitgevoerd!
    Hou er echter wel rekening mee dat een wijziging of aanvulling na datum steeds meer kans op fouten of inconsistente terminologie inhouden dan de initiële vertaling. Probeer dus steeds teksten af te leveren die helemaal ‘af’ zijn en probeer het eventuele aantal wijzigingen zo veel mogelijk te beperken en te groeperen. Tien maal 20 woorden vertalen is ook negen maal meer werk dan één maal 200 woorden vertalen.
  • Voor welke talen kan ik terecht bij Ad Verbum?
    We vertalen vanuit en in alle Europese talen. Ons vast talenpakket omvat Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans en Nederlands, maar ook andere talen, zoals Grieks, Pools, Roemeens, Russisch… behoren tot de mogelijkheden. Door onze jarenlange ervaring in de vertaalsector beschikken we over een uitgebreid netwerk van gekwalificeerde, professionele vertalers in alle talencombinaties en specialisaties. Zoekt u een vertaler voor een minder voorkomende talencombinatie? Geen probleem, alles is mogelijk! Aarzel dus niet en neem even contact met ons op!
  • Ik heb een kort tekstje dat vertaald zou moeten worden. Is het goedkoper als ik alvast zelf een eerste versie vertaal en het vervolgens door Ad Verbum laat nalezen en corrigeren?
    Vele bedrijven proberen zo veel mogelijk binnenshuis te doen om kosten te besparen. Dat is erg lovenswaardig maar in sommige gevallen niet erg gunstig! Bij een relatief eenvoudige en korte tekst denken veel mensen vaak: laat ik dat zelf even vertalen en het vervolgens door het vertaalbureau laten nalezen en corrigeren. Indien u echt een hele goede talenkennis hebt en erg weinig fouten maakt, dan kan dit gunstig zijn. Indien dat niet het geval is, dan is het vaak goedkoper om deze tekst toch gelijk door een professionele vertaler te laten vertalen, aangezien de correctie van de tekst vaak meer tijd in beslag neemt dan de eigenlijke vertaling en bovendien zal het resultaat nog minder goed zijn dan een tekst die helemaal door een professionele vertaler vertaald werd. Aarzel dus niet en vraag even onze mening voor u eraan begint!